All Your Favorite Books In One Place 📚

News

合作译者招募:复旦大学出版社国家社科基金中华学术外译项目

       中华学术外译项目是国家社科基金项目的主要类别之一,主要资助代表代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。

  为提高外译项目实施的针对性和有效性,外译项目采取选题推荐制,每年由国内有关出版机构报送,并经全国哲学社会科学工作办公室组织专家评审,公布新一期项目推荐选题目录,供申请人参考执行。在新近公布的《2023年国家社科基金中华学术外译项目申报公告》中,复旦大学出版社共有7种图书入选,充分体现了复旦社“学术立社,精品原创”的出版宗旨。  

合作译者条件

副高职称或博士学位

国内具备副高级以上专业技术职务或博士学位的科研人员

相关学术背景或成果

在拟翻译作品所属研究领域有相关学术背景和学术成果

一年以上学习工作经历

在官方语言为翻译对象语种国家一年以上学习工作经历

        复旦大学出版社在2024年1月10日之前接受各界译者的申请,并对译者资格进行初步审核(专业背景),审核通过后,会指定拟翻译作品的核心章节,请译者提供翻译样章。出版社会组织相关专家评审译文质量,同时结合译者履历,确定最终合作者,并在正式立项后,签订委托翻译合同。

Due Date

2024年1月15日至25日

        2023年外译项目网络填报系统于2024年1月15日至25日开放,逾期不予受理。复旦大学出版社正式开始对外招募译者及申报工作,为了便于各界专家学者了解选题情况及申报细节,特整理如下。

近代中国的资本市场:生成与演变

内容提要

        近代中国是一个变动剧烈的社会。其中最重要的变动之一是传统农业经济结构向大机器工业转变。这种变动需要的巨量资金从何而来?在此过程中,传统金融机构如钱庄、新式金融机构如银行、直接融资市场如证券交易所等各发挥了什么作用?其手段和特色如何?近代工商企业自身在筹集资本和运营中有些什么措施?与他国相比又有些什么特点?
       要找到这些问题的答案,就需要对近代中国的资本市场进行深入的研究。遗憾的是,此前的研究虽对这些问题有所涉及,但或流于某一个领域、某一时期,或局限于史实叙述,而缺乏整体的考察和从经济金融角度进行的分析。本书集作者多年经济史和金融史的研究心得,对近代中国的资本市场进行了全面、深入的探讨,希望能够填补此方面的空白。
       本书分上下两编。上编四章依次围绕近代中国资本市场的主体——钱庄、银行、证券交易所和企业自筹资金的几种方式展开,力图勾勒出近代中国资本市场从诞生到演变的全过程。下编五章主要从近代中国资本市场的受体也就是与资本市场发生密切关系的近代新式工业企业的视角进行分析,揭示其在发展过程中资本筹集、经营运作以及与资本市场之间发生的各种关系。全书对近代中国工业企业在资本市场支持不足的特定背景下所处的困境和自救措施也进行了阐述,同时考察了与资本市场没有关系或很少发生关系的官办企业和民间合伙制企业的经营运转,并与依赖资本市场生存的企业进行比较研究,以使整部书稿更具全面性和说服力。

边疆史地十讲

内容提要

         边疆史地研究是在继承晚清因边疆危机刺激而兴盛起来的“西北舆地之学”的基础上发育起来的。这一学术传统所关注的空间范围不仅涵盖广袤的边疆中国,也包括历史上曾与中国边疆发生密切交往的中国境外的方域山川、人事名物。本书选录的十篇论文,写作和发表的时间跨度长达二十余年,或可反映作者在“考证旧闻,触发新意”方面的长期努力。

中国古代阐释学研究

内容提要

        本书以西方阐释学理论为参照,以中国学术史为对象,对中国古代内在具足的阐释学理论和诞生于中国文化土壤之上的阐释学传统作了系统的分析和研究,进行了理论上的归纳和总结。本书认为,先秦诸子的论道辩名,两汉诸儒的宗经正纬,魏晋名士的谈玄辩理,隋唐高僧的译经讲义,两宋居士的参禅说诗,元明才子的批书评文,清代学者的探微索隐,各有其标举的阐释理论或阐释方法,体现出鲜明的时代特色,这种诞生于中国文化土壤上的独具特色、自成体系的阐释学理论足可与西方阐释学理论相媲美。本书充分注意到中西文化之间存在的历史背景和文化精神的深刻差异,力图建构中国古代阐释学的理论网络,以实现东西方文化之间有体系的跨文化对话。

中国现代文学史简编(增订版)

内容提要

       本书是高校中文系学生的通用教材,也是中国读者了解本国现代文学的必读书。初版以来,曾印刷二十四次,是目前国内印量最大的中国现代文学史教材,并被译成英文、日文、西班牙文出版发行,在国内外均有广泛影响。此次增订,又扩充或重写、改写了部分内容,增补了沦陷区等缺漏的作家作品,吸收了近年学界研究的新成果,使本书的内容更加全面、丰富和充实。

中国文学批评范畴及体系

内容提要

       基于中国人特有的致思习惯和言说方式,中国古代文学批评中许多概念、范畴常常辞约而旨丰,不仅少有明确的意义界定,甚至看不到固定的逻辑边际。对应当初创设者机敏的心思与善于运虚斡空的过人才智,它们像足了一个意义空框,又俨然构成一召唤的结构,提供给人曲抵微达的空间是无限广大的。所谓“封始而道亡”,如何不轻率地植入当下语境,强求与异文化对接,是葆有其本意、开显其意义的重要前提。

中国儿童文学史

中国儿童文学史

内容提要

       本书由著名儿童文学学者蒋风先生主编,邀请中国知名的儿童文学界中青年学者共同编写,以时间为轴,分为八编,论述了中国儿童文学史前期(1900年以前)、萌芽期(1900-1927)、挫折期(1927-1949)、新生期(1949-1959)、迷茫期(1960-1966)、空白期(1966-1978)、重建期(1978-1999)、繁荣(1999-至今)八个时期的儿童文学创作情况以及儿童文学理论建设发展历程,把中国儿童文学的发生、发展与现状,放在整个时代的历史进程中,尤其是对1917年以来的中国儿童文学的概况和流变予以宏观审视和微观剖析相结合的轮廓式勾勒。

世说新语精读

内容提要

        《世说新语》作为生动体现魏晋思想文化特征的经典著述,历来深受读书人的珍爱。本书作者多年执教《世说》课程,声誉卓著,而本书的写作则不仅凝聚了课堂教学的精华,亦充分考虑到普通爱好者之阅读需要。在融通《世说》全书和广泛采纳前贤见解的基础上,本书设列十余专题,考察魏晋时代的社会结构与政治变迁、思想演进、文人心态及艺术趣味等多方面的情况,而于人物风流,尤加措意。从中可以获得理解中国传统文化的路径和方法。对文本的精彩解读为本书之显著特点.作者对史料的敏感和机警深刻的见识.给人以强烈的印象。而将严谨完整的结构与细致深入的文本解读结合为一体,使本书在《世说》研究领域中成为独具特色的著作。

常见问题

具有国际合作出版经验的国内学术出版机构、具备对外学术交流经验的国内高校和科研机构人员均可联合申报。承担英文版翻译的申请人,原则上须具备副高级以上专业技术职务或博士学位;承担其他文版翻译的申请人,须具备中级以上专业技术职务或博士学位。在研的国家社科基金项目、国家自然科学基金项目及其他国家级科研项目的负责人不能申请。(结项证书标注日期在2024年1月31日之前的可以申请)。

项目资助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5种为主,德文、日文、韩文等文版侧重于资助中外学界共同认可的名家经典,其他文版主要侧重服务于中外文明交流互鉴和各国互利共赢事业。翻译既要保证忠实于原著,又要符合国外受众的阅读习惯。

国外出版机构应来自中华学术外译项目国外出版机构指导目录。未列入指导目录的其他权威出版机构,须由申请人提供相关证明。

学术著作类外译项目全部实行联合申报,分为出版责任单位和项目主持人两个责任主体,共同承担项目实施责任。持有版权和负责出版事务的中方出版社作为出版责任单位;项目申请人即项目主持人,主要面向高校和科研机构相关外语专业、翻译专业以及人文社会科学专业教师和科研人员。出版社之间也可联合作为出版责任单位,发挥各自优势,共同做好外译推广。

经与全国哲学社会科学工作办公室沟通,译者与出版社联合申报的,项目由出版社统一管理,译者认定为承接国家社科基金项目。

点击本页上方的『合作译者申请』或手机扫描右下方的二维码在线申请。按照申请表要求提供相关资料。复旦社申报材料截止日期为2024年110日。需要注意的是:翻译样章须为作品的核心章节,字数为2万字(以中文计算)。

联系人:戴文沁

联系电话:021-65106110

联系邮箱:fudancopyright@163.com

Scroll to Top